Há diferença entre as palavras INTERPRETAÇÃO e TRADUÇÃO.
INTERPRETAÇÃO é a passagem verbal de uma língua para outra e a TRADUÇÃO é a passagem escrita. Por isso, o termo "tradução simultânea" não é o mais adequado, embora muitos chamem assim a interpretação simultânea.
Dois intérpretes dentro de cabine se revezam para traduzir o idioma do orador que recebem através de fones conectados a uma central de interpretação (CI). Havendo necessidade, usa-se equipamento portátil sem cabine.
Dois intérpretes se revezam junto ao orador para traduzir o idioma num microfone.
Também conhecida como whispering ou chuchotage. Dois intérpretes sussurram para no máximo duas pessoas a tradução do idioma.
Um ou dois intérpretes acompanham visitas externas, traduzindo quando necessário.
Local fechado com isolamento acústico, equipamento de tradução (CI – central do intérprete) e fones de ouvido ou goose neck.
Quando há necessidade de mais de dois idiomas, os intérpretes podem utilizar este botão de relay para ouvir a tradução da cabine ao lado, no caso de não dominar o idioma falado pelo orador.
Normalmente cobra-se por palavra. Do idioma estrangeiro para o português chama-se tradução. Do idioma português para idioma estrangeiro chama-se versão.