Conceito Geral

Há diferença entre as palavras INTERPRETAÇÃO e TRADUÇÃO.

INTERPRETAÇÃO é a passagem verbal de uma língua para outra e a TRADUÇÃO é a passagem escrita. Por isso, o termo "tradução simultânea" não é o mais adequado, embora muitos chamem assim a interpretação simultânea.

Modalidades de Interpretação

Interpretação Simultânea

Dois intérpretes dentro de cabine se revezam para traduzir o idioma do orador que recebem através de fones conectados a uma central de interpretação (CI). Havendo necessidade, usa-se equipamento portátil sem cabine.

Interpretação Consecutiva

Dois intérpretes se revezam junto ao orador para traduzir o idioma num microfone.

Interpretação Sussurrada

Também conhecida como  whispering ou chuchotage. Dois intérpretes sussurram para no máximo duas pessoas a tradução do idioma.

Acompanhamento

Um ou dois intérpretes acompanham visitas externas, traduzindo quando necessário.

Outras Informações Técnicas

Cabine

Local fechado com isolamento acústico, equipamento de tradução (CI – central do intérprete) e fones de ouvido ou goose neck

Relay

Quando há necessidade de mais de dois idiomas, os intérpretes podem utilizar este botão de relay para ouvir a tradução da cabine ao lado, no caso de não dominar o idioma falado pelo orador. 

Tradução Escrita

Normalmente cobra-se por palavra. Do idioma estrangeiro para o português chama-se tradução. Do idioma português para idioma estrangeiro chama-se versão.